Objective: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women.
Methods: The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We then conducted a pilot study of the final version of the questionnaire in 49 women (mean age: 31.2 years, standard deviation: 3.74 years) who had PGP when pregnant or within a year postpartum.
Results: The internal consistency of the newly created questionnaire assessed with Cronbach’s α was 0.916.
Conclusion: The internal consistency of the process of translation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the PGQ was satisfactory. The Polish version of the PGQ may be used both in clinical practice and for research among Polish women with PGP.
Author keywords: Pelvic Girdle Pain, Pregnancy, Postpartum Period, Outcomes Assessment
Author affiliations: MS: Department of Rehabilitation, Physiotherapy Division, Second Faculty of Medicine, Medical University of Warsaw, Warsaw, Poland; AT-B: Faculty of Rehabilitation, Józef Piłsudski University of Physical Education, Warsaw, Poland; BS: Division of Orthopaedics, Oslo University Hospital, Oslo, Norway; AT: Psychology Faculty, Warsaw University, Warsaw, Poland; WR: Department of Rehabilitation, Physiotherapy Division, Second Faculty of Medicine, Medical University of Warsaw, Warsaw, Poland
This abstract is reproduced with the permission of the publisher; full text is available by subscription. Click on the above link and select a publisher from PubMed's LinkOut feature.